В Португалии не дублируют иностранные фильмы и сериалы. От слова вообще, единственным исключением являются детские мультики И чо? Значит они не смотрят их? А вот и ничего подобного, смотрят еще как - с субтитрами, но звуковая дорожка оригинальная Как результат, стоит мне на минутку задуматься как сказать то или иное слово на португальском, как они тут же переключаются на совершенно чистейший английский и начинают точно также спокойно на нем разговаривать. Со старшим поколением другая история, но все кто моложе 40 говорят или хотя бы понимают английский Профит? Казалось бы, но в компании где есть хотя бы два португальца говорить будут непременно на португальском, а чего б и нет И если даже в этой компании есть кто-то кто ни черта не понимает, обычно это я, то говорить будут все равно на португальском Тут мне в голову пришел отрывок из статьи, как-то раз прочитанной на коленке в аэропорту. Кажется там было что-то о том, что отсутствие возможности понимать о чем говорят люди и выразить себя, активирует в мозгу те же самые зоны, что и реальная физическая боль! Так то! А вообще ерунда это все конечно, в чужой монастырь и все такое. Хочешь понимать, учи язык, мотивация, пинок под зад, доброе утро! А вы как себя чувствуете в такой ситуации? Когда все болтают, смеются, а ты один в своём каком-то измерении?